香港中联办主任撰文澄清媒体不实报道 称用意恶毒
据中央政府驻港联络办网站消息,12日,中联办主任张晓明在中联办网站发表声明,指有报道引述外国通讯社披露他与“泛民”议员上月的谈话内容,并以《张晓明:泛民能活着,足证国家包容》为标题,用意恶毒。张晓明说,他宁愿相信是外国通讯社的翻译出问题,歪曲事实和断章取义为人所不齿。
声明全文如下:
关于“还活着”说法的一点澄清
张晓明
2014年9月12日
今天香港某报引述一家外国通讯社的报道,披露我与“泛民”议员上月中旬的谈话内容,并冠以赫然通栏标题——《张晓明:泛民能活着,足证国家包容》,其用意之恶毒一目了然。
首先,我想说明的是,我与“泛民”议员的会面事先有约定:四场会面交谈均闭门进行,互不引述对方讲话,以便尽可能地坦诚交流。当然,我亦并非没有预料到谈话内容被披露的可能性。
其次,我承认我在对话中用了“还活着”一词。我的原话是:在“一国两制”下,宣称以“推翻一党专政”为宗旨的“支联会”现在还能举行各种活动,“支联会”的成员还可以当选立法会议员,这本身就体现了一种很大的政治包容。九七前不是有人担心回归后他们在香港根本待不下去了吗?现在说这种话的人不是还活着而且活得好好的吗?
我这句反问所针对的人物和故事,相信许多香港朋友都有所耳闻——有人1997年前曾多次说过,回归后肯定会被共产党“秋后算账”,他已做好坐牢的准备。
这种预言没有发生。曾经危言耸听的人现在还活着,活得很好,而且活跃得多次出国唱衰香港、攻击中央政府。这就是事实的全部。
再次,我还记得那天参与交谈的立法会议员走出去面对媒体的神态很轻松,并说双方谈得很坦诚。当时没有人表示对我的讲话感到惊愕或声称受到威胁。所以,我宁愿相信是外国通讯社的翻译出了问题。
毕竟,诚实是做人最起码的准则,歪曲事实和断章取义总是为人所不齿的。